Aizsardziba pret zemejumu un zibens

Liekas, ka mums ir nepieciešams noteikta teksta tulkojums. Un, lai gan ir dokuments angļu valodā, kas faktiski ir diezgan labi pazīstams, protams, ka var rasties problēmas ar nākamajām valodām. Kāzās mums palīdz tulki un tulkošanas lietojumprogrammas, kas tuvējā un, pats galvenais, mums ir bezmaksas veids, kā visiem tekstiem tulkot veselās valodās. Un vai tulkotāju īpašums tiešām būtu tik lieliska programma, veicot pirmo aci? & Nbsp; Atbilde ir tipiska - protams, ka nē! Un cilvēkiem, kuri, neskatoties uz veselo saprātu, vēl nav pārliecināti, es mēģināšu uzrādīt dažus faktus, kas apstiprina manu viedokli.

Pirmkārt, tulks var būt ārkārtīgi neuzticams, jo viņi izmanto burtiskus tulkojumus, bet es neizmantoju idiomas. Tāpēc to sauks par to, ka teiciens "nav mana tējas tasīte" (nevis mans gadījums tiks tulkots kā "nevis mana tējas tase". Kas ir labi, tās var būt atkarīgas no bieži lietotajām frāzēm, nevis no specializētām frāzēm, kuras izmanto, piemēram, veikala sfēra vai zāles. Un, lai gan tulkojumos mums vajag tikai mūsu pašu vajadzības, tāpēc tas, protams, būs piemērots, ja svarīgu dokumentu pārtulko tulks, mēs varam ne tikai pakļauties izsmieklam, bet arī kļūt parasti neizpratnē, kam var būt ļoti atbilstošas ​​sekas. & Nbsp Turklāt tulks ar mākslīgām zināšanām neprot gramatiku. Tulkojot no angļu valodas poļu valodā, viņi arī var rīkoties, taču, tulkojot no mūsu valodas (kas ir ļoti bīstama gramatika, tā var diezgan apmaldīties. Un atšķirība starp "tiktu saņemta kritiskā ekonomiskā situācijā" un "es eju ekonomiskā situācijā ar zemu ekonomisko stāvokli" ir pilnīgi liela.

Tulkotājs arī mums nedarīs zvērinātu tulkojumu. Diemžēl tas vienmēr ir vajadzīgs katra tulkojuma panākumos. Tomēr dažreiz tas ir vajadzīgs, it īpaši svarīgu publisku dokumentu veiksmīgā tulkošanā. Noslēgumā es neierosinu, ka būtu nepieciešams tulkojums, ko sagatavojis kvalificēts tulks. Vissvarīgākais ir saprast, kāpēc mums ir vajadzīgs teksts. Ja mums nosūtītā reklāma ir saruna ar draugu, mēs varam viegli ievadīt rakstu tulkotājā un to iztulkot. Tomēr visus svarīgos e-pastus un materiālus uztic speciālisti.