Kases aparati ir letakie

Tulkotāji parasti tulko svešvalodu izrunu valsts valodā, un tikai otrās valodas zināšanas, ko viņi izvēlas, ir pietiekami labas, lai tiktu ņemtas no dzimtās valodas. Dažreiz lielākās konferencēs vai biznesa sanāksmēs ir skaidrs, ka tulkotāji neatspoguļo visas nepieciešamās valodu kombinācijas, piemēram, vācu tulkotājs vācu valodā runājošo tulko angļu valodā, un angļu tulkotājs tikai runā lasāmā valodā jaunajiem pasākuma dalībniekiem. Tā ir pēdējā forma, ko parasti dēvē par releju - netiešo tulkojumu citā svešvalodā.

Pēc vārda pivot saprot tulkotāju, kurš piedalās apspriestajā procedūrā, kas pārējiem tulkotājiem pārvērš rakstu valodā, kas saprotama saviem sinhronajiem tulkiem. Šādiem tulkotājiem ir tiesības uz manevrēšanu, kas pazīstama kā retour, un tādējādi dzimtās valodas apmācība nākamajai aktīvajai valodai. Ja mazāk pievilcīgo valodu kā pasīvu runā tikai viens vai divi tulkotāji, tad viņi no apspriestās valodas pārvērš vienkāršu aktīvo valodu, kas pēc tam darbojas kā citu tulkotāju no jaunajām kajītēm pagrieziena punkts. Pateicoties netiešās tulkošanas metodei, konferences ir iespējamas ar ierobežotu valodu kombināciju skaitu un ietaupīs naudu.

Pārsūtīšanas metodes trūkumi ir paaugstināts kļūdu risks, pārtulkojot no otrā tulkojuma, kā arī nozīmīgā atšķirība brīdī starp runātāja parādīšanos un lietotāju noklausīšanās brīdi. Stolicas tulku biroju speciālisti atzīmē, ka tad var redzēt ļoti apgrūtinošu, it īpaši, ja runātājs runā vai vada kaut ko runas laikā. Pēdējais ir arī neparedzēts komiksu efekts gadījumā, kad puse no auditorijas apbalvo runātāju ar aplausiem, jo ​​viņi jau ir dzirdējuši izrādes beigas, otrā puse auditorijas to dara, bet tikai ar aizkavēšanos, ko izraisīja vēlāk klausīšanās, kas ietekmē viņu stilu.