Seciga tulkosana no skatuves

Mutiskā tulkošana, kas pazīstama kā pēctulkojums, ir interpretācijas veids un notiek pēc runātāja runas. Tulks tiekas blakus runātājam, uzmanīgi klausās viņa piezīmes un pēc tam to atskaņo kopsummā savā valodā. Viņš bieži izmanto iepriekš sagatavoto informāciju runas laikā. Pēdējā brīdī sinhronā tulkošana lielā mērā tiek pieminēta secīgā tulkošanā.

Sekojošā tulkošanas tehnika tiek izvēlēta tikai no jaunākajiem padomiem un komunikācijām. (Angļu "tulks" izriet no angļu valodas vārda "to interpret".Secīgā tulkošana galvenokārt notiek ar minimālu dalībnieku skaitu, piemēram, speciālistu sanāksmēs, ekskursijās, sarunās, mācību sesijās, preses konferencēs vai biznesa sanāksmēs. Sekmīgas interpretācijas tiek izmantotas arī veiksmīgi, ja vainīgais nespēj nodrošināt labu aprīkojumu, kas nepieciešams sinhronai tulkošanai. Reizēm nākas saskarties ar faktu, ka pat pieredzējis tulkotājs dod priekšroku īsākiem paziņojumu vai pat teikumu fragmentiem pēc teikumiem, lai paziņojuma saturu varētu izteikt arī. Pašlaik tas ir sakaru tulkojums. Secīgā tulkošana tiek sadalīta tikai, pārtulkojot sakarus ar tulkojamo fragmentu garumu. Plašākajās sanāksmēs tiek veikti tulkojumi, jo tie ir nedaudz bīstami lietotājam, jo ​​viņš ir spiests gaidīt dažas minūtes tulkošanai.Konsekventa tulkošana ir grūts darbs, kas vēlas, lai tulkotājs būtu labi sagatavots un kam ir skaistas valodas prasmes. Profesionāli apmācīta un iemācīta skola spēj spēlēt pat desmit minūšu runu. Norādiet, nav īstais laiks domāt par pareizo vārdu. Tulkojuma laikā viņam jāatceras numuri, datumi, vārdi vai uzņēmumi. Lai saglabātu tulkojuma kvalitāti pirms darba uzsākšanas, secīgajam tulka personālam jāsaņem nepieciešamie materiāli par materiālu un tulkojuma apguvi. Tāpēc tie var būt runu vai prezentāciju teksti.